パー/バー/ジャ。
親からメールが一通届いた。寒くなって来たので、そのことを心配してらしい。
文面には『ジャンばーを用意して』(原文ママ)と書いてあった。なぜかカタカナとひらがなが混在している。誤変換か?と思い、ふと気が付いた。
『あれ?ジャンバー(Ber)だっけ。ジャンパー(Per)じゃなかったっけ。』
会社の人に聞いてみたら、『そういえば、どっちでしたっけ。パー(Per)だと思いますけど』と言われた。ですよね。
・・・文章に書くと違いが判りづらいけど。
一応、調べてみるとWikipediaには『ジャンパー(Jumper)』で記載されていた。
ジャンパー (衣服)
ジャンパー(英: Jumper)とは男女、子供ともに着用する上着のことで、フランス語のブルゾン(仏: Blouson)にあたる。日本ではジャンバーと呼ばれることも多い。
ですよね。
で、読み進めてみたらこんなことも書いてあった。
英語圏でジャンパー(jumper)とは、主にセーター(sweater), プルオーバー(pullover), スウェットシャツ(sweatshirt)を意味し、日本語でジャンパーと呼ばれるものは、英語圏ではジャケット(Jacket)と呼ばれる。
なんだ。ジャケットでいいのか。いいんジャン。