『パピー』
週末、TVを見ていたらペンギンの雛を育てているシーンがあって、芸能人の人(興味ないので名前は覚えてませんけど)が「俺がパピーになる!」みたいに言っていた。
・・・パピー?
話の流れ的に「パパ」の意味だってことは判ったんだけど、今時は「パパ」の事を「パピー」って言うの?「パピー」って子犬って言う意味だよ?
と思って、会社の後輩の女性に聞いてみたら、
『えっ?私時々、父親をそう呼んじゃいますけど』
と普通に返されてしまった。ガーン。そ、そうなんだ。それはもう普通の事なんだ。なんだかある意味うらやましいぞ!(なに?)
ちなみに、英語の辞典で調べるとこんな風に出る。父親的な意味は無い。
- puppy
- 子犬; 生意気な若者, 青二才.
う、後ろの方の意味で使ってないよね?よね?
・・・え?スペルが違う?パパの派生語だから「pappy」だって?なるほど。
- pappy
- パンがゆのような; とうさん(papa).
ま、前の方の意味で使ってないよね?よね?